这12句描写爱情的经典诗句,你只知中文版本,却不知翻译成英文也能这么美!
古往今来,留下了许多描写爱情的诗句。我们耳熟能详,但翻译成英文却总觉得失去中文的词韵之美。
今天,我们从许渊冲老先生翻译的《唐诗》、《宋词》、《诗经》中选择了12句经典诗句,一起欣赏中文与英文的韵律之美。
01
The red beans grow in southern land.
How many load in spring the trees?
红豆生南国,春来发几枝?
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
愿君多采撷,此物最相思。
——【唐】王维《相思》
Wang Wei/《Love Seeds》
02
I do not know today where the pink face has gone;
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
——【唐】崔护《题都城南庄》
Cui Hu/《Written in a Village South of the Capital》
03
The mansion where thou enter is deep as the sea;
Thy master from now on is a stranger to thee.
侯门一入深似海,从此萧郎是路人。
——【唐】崔郊《赠婢》
Cui Jiao /《To the Maid of My Aunt 》
04
The west is vieled in rain,the east enjoys sunshine,
My gallant is as deep in love as the day is fine.
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
——【唐】刘禹锡《竹枝词》
Liu Yuxi /《Bamboo Branch Songs 》
05
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed lost even when it was felt then.
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
——【唐】李商隐《锦瑟》
Li Shangyin/《The Sad Zither》
06
By riverside a pair,
Of turtledoves are cooing;
关关雎鸠,在河之洲。
There is a maiden fair,
whom a young man is wooing.
窈窕淑女,君子好逑。
——《周南·关雎》
《Cooing ang Wooing》
07
The peach tree beams so red;
How brilliant are its flowers!
桃之夭夭,灼灼其华。
The maiden's getting wed,
Good for the nuptial bowers.
之子于归,宜其室家。
——《周南·桃夭》
《The Newly-Wed》
08
Green,green the reed,
Frost and dew gleam.
蒹葭苍苍,白露为霜。
Where's she I need?
Beyond the stream.
所谓伊人,在水一方。
——《秦风·蒹葭》
《Where Is She?》
09
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——【宋】秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》
Qin Guan /《Immortals at the Magpie Bridge》
10
I yearn for long,
I yearn for long.
长相思,长相思。
To whom may I sing my love song?
To none in love not strong.
欲把相思说似谁,浅情人不知。
——【宋】晏几道《长相思·长相思》
Yan Jidao/《Everlasting Longing》
11
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain of you I pine.
只愿君心似我心,定不负相思意。
——【宋】李之仪《卜算子·我住长江头》
Li Zhiyi/《Song of Divination》
12
If you ask me how deep and wide I am lovesick,
若问闲情都几许?
Just see a misty plain where grass grows thick,
A townful of willow down wafting on the breeze,
一川烟草,满城风絮,
Or drizzling rain yellowing all mume-trees!
梅子黄时雨。
——【宋】贺铸《青玉案·凌波不过横塘路》
He Zhu/《Green Jade Cup》
语文,是一门博大精深的学科,其中凝聚着中国五千年的璀璨文化。